Jak to się czyta?

„Brytanik" - reż. Stéphane Braunschweig - Comédie-Française

Nazywowkinach.pl wraz z siecią Multikino zaprasza na retransmisję spektaklu „Brytanik", zarejestrowanego w lipcu br. na scenie francuskiego teatru narodowego. Przedstawienie jest prezentowane z polskimi napisami opracowanymi na podstawie nowego przekładu autorstwa Antoniego Libery.

23 października 2018 | sieć kin Multikino: Bydgoszcz, Gdańsk, Katowice, Kraków, Lublin, Łódź, Olsztyn, Poznań Stary Browar, Rzeszów, Szczecin, Warszawa (Targówek, Ursynów, Złote Tarasy), Wrocław Pasaż Grunwaldzki, Zabrze

Racine odczytany na nowo. „Brytanik" to jedna z politycznych sztuk sławnego dramaturga, w której, wykorzystując konkretny epizod z historii cesarstwa rzymskiego, autor ukazuje mechanizmy, jakie rządziły polityką zarówno kiedyś, jak i dziś. Na przykładach postaci z kart starożytnej historii Racine ukazuje machinacje za kulisami władzy, a także to, jak uczucia prywatne oddziałują na państwowe decyzje. Miłość czy nienawiść tak samo, jak interes polityczny mogą bowiem wpływać na ostateczne działania rządzących. Co ważne, reżyser Stéphane Braunschweig ukazuje to wszystko w sposób współczesny, ale z absolutnym szacunkiem dla tekstu Racine'a.

Choć sztuka nosi tytuł „Brytanik", to głównym bohaterem jest Neron – cesarz potwór. Akcja tragedii skupia się na wczesnym okresie jego rządów i pokazuje rozwój i degradację osobowości młodego cesarza, który walcząc o tron, kazał otruć tytułowego Brytanika. Był to syn cesarza Klaudiusza i Messaliny, pretendent do objęcia władzy w Rzymie po śmierci Klaudiusza. Racine wprowadza w tragedii konflikt racji stanu, bo Brytanik chce się ożenić z krewną pierwszego cesarza Rzymu (Augusta), Junią, co zagraża władzy Nerona, ale także osobistej rywalizacji Nerona i Brytanika o miłość Junii. Ponieważ dziewczyna wybiera Brytanika, Neron każe go otruć podczas uczty. Tak wątki polityczne splatają się z osobistymi.

Spektakl jest prezentowany w polskich kinach z napisami opracowanymi na podstawie nowego przekładu sztuki autorstwa Antoniego Libery, który za tłumaczenie sztuk Racine'a zabrał się początkowo jedynie doraźnie. „Jako tłumacz po raz pierwszy zmierzyłem się z tragedią Racine'a, gdy pracowałem nad swoją powieścią »Madame«. Potrzebowałem przytoczyć w niej kilka cytatów z »Fedry« i chciałem je mieć we własnej wersji, aby lepiej pasowały do narracji i dialogów" – mówi autor. – „W jakiś czas później postanowiłem przełożyć całą tę tragedię Racine'a, a w ślad za nią następne". Ostatecznie Libera postanowił porzucić tradycyjny 13-zgłoskowiec i przetłumaczyć wszystkie sztuki Racine'a 11-zgłoskowcem heroicznym, na wzór dramatów Shakespeare'a. Jak to się czyta, można się przekonać już 23 października w kinach sieci Multikino.

Rozpowszechnianiem cyklu „Comédie-Française Live" na terenie Polski zajął się dystrybutor najwyższej jakości kontentu alternatywnego dla kin, w tym transmisji HD LIVE i retransmisji HD z najlepszych teatrów i sal koncertowych świata, będący jednym ze światowych pionierów w tym zakresie. Marka NAZYWOWKINACH.PL została ustanowiona przez firmę CIKANEK FILM, działającą obecnie w 14 krajach Europy Centralnej i Wschodniej, a powstałą w roku 2007, by kreować i rozwijać rodzący się właśnie fenomen transmisji do kin spektakli i koncertów. „The Metropolitan Opera: Live in HD", „Bolshoi Ballet Live", „National Theatre Live", „Exhibition on Screen", „Art Beats", „Comédie-Française Live" czy „The Berliner Philharmoniker Live in Cinemas" to tylko niektóre z cykli dystrybuowanych przez CIKANEK FILM. Rocznie firma sprzedaje w samej tylko Polsce ponad 130.000 biletów.

Katarzyna Gardzina-Kubała
nazywowkinach.pl
18 października 2018

Książka tygodnia

Ziemia Ulro. Przemowa Olga Tokarczuk
Społeczny Instytut Wydawniczy Znak
Czesław Miłosz

Trailer tygodnia

Dziadek do orzechów (P...
Rudolf Nuriejew
Zobacz arcydzieło baletu z Paryskiej ...