Dyskusja o książce „Hobit, abo tam i nazŏd"

NOWE KSIĄŻKI to cykl spotkań literackich, których celem jest przybliżanie widzom wartych uwagi nowości wydawniczych i ich autorów.

Śląscy miłośnicy światowej klasyki fantasy mogą już czytać jedną z najważniejszych pozycji tego gatunku – „Hobbita" J.R.R. Tolkiena – w swoim własnym języku, a to za sprawą Grzegorza Kulika, tłumacza, publicysty, popularyzatora śląskiej mowy i członka śląskiego biura językowego Po Naszymu, oraz Mirosława Syniawy, powieściopisarza, tłumacza poezji i współzałożyciela „Pro Loquela Silesiana" Towarzystwa Kultywowania i Promowania Śląskiej Mowy, którzy podjęli się przełożenia powieści na język śląski. Została ona wydana pod tytułem „Hobit, abo tam i nazŏd" w marcu bieżącego roku przez wydawnictwo Silesia Progress.

Pod koniec kwietnia tłumacze i ich dzieło zawitają do naszego teatru, gdzie odbędzie się kolejne spotkanie z cyklu NOWE KSIĄŻKI, poszerzone o dyskusję o języku śląskim oraz o roli przekładu literackiego w kształtowaniu śląskiej tożsamości i promowaniu lokalnej kultury. Oprócz tłumaczy „Hobbita" w spotkaniu udział wezmą:

• dr hab. prof. UŚ Zbigniew Kadłubek, filolog klasyczny, komparatysta, tłumacz, profesor nadzwyczajny w Katedrze Literatury Porównawczej na Wydziale Humanistycznym Uniwersytetu Śląskiego, dyrektor Biblioteki Śląskiej w Katowicach,

• prof. dr hab. Jolanta Tambor, językoznawczyni, dyrektorka Szkoły Języka i Kultury Polskiej, autorka książki „Mowa Górnoślązaków oraz ich świadomość językowa i etniczna".

Spotkanie poprowadzi Anna Dudzińska, wieloletnia dziennikarka Polskiego Radia Katowice, obecnie związana z Radiem 357, laureatka nagród za reportaże radiowe: Prix Italia (wraz z Anną Sekudewicz), Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego i Grand Press.

Spotkanie w ramach cyklu NOWE KSIĄŻKI odbędzie się 24 kwietnia o godz. 18.00 na Scenie Kameralnej. W dniu spotkania będzie można zakupić książkę „Hobit, abo tam i nazŏd". Bilety w cenie 5 zł do nabycia w kasie teatru oraz online. Rezerwacje w Biurze Obsługi Widzów (tel. +48 32 258 89 67).

„Hobit, abo tam i nazŏd"

Klasyczny rōman ôd J.R.R. Tolkiena przełożōny na ślōnski jynzyk. „Hobit" bōł wydany po piyrszy rŏz we 1937 roku i zarŏz bōł pozytywnie przijynty tak ôd krytykōw, jak tyż ôd czytŏczōw. Je to piyrszŏ ze gyszicht, co sie dziejōm we świecie Strzōdziymiŏ, i prawi historyjõ ôd Bilbo Bojtelŏka, tytułowego hobita, co mŏ rŏd swōj dōm i pokōj, a wybiyrŏ sie na przigodã, żeby zdobyć tajlã skarbu wachowanego ôd dracha Smauga.

Dziynki „Hobitowi", a społym ś nim dziynki trylogiji „Pōn Piestrzyni" świat zaciekawiyła fantastyka, tōż skirz tego autora dzisiej sie widzi za ôjca wysokij fantastyki, a ôbie gyszichty to je ôbowiōnzkowŏ pozycyjŏ na pōłce ôd kożdego fana tego gatōnku.

Przełożōł Grzegorz Kulik, a wiersze, pieśni i śpiywki Mirosław Syniawa.

 



Aneta Głowacka
Teatr Śląski w Katowicach
18 kwietnia 2023